Projekty finansowane przez NCN


Dane kierownika projektu i jednostki realizującej

Szczegółowe informacje o projekcie i konkursie

Słowa kluczowe

Aparatura

Wyczyść formularz

Proces decyzyjny w parafrazie i tłumaczeniu - projekt Para-Trans

2012/07/E/HS2/00661

Słowa kluczowe:

parafraza versus tłumaczenie proces decyzyjny interpretacja i kodowanie sensu dostęp leksykalny uniwersalia tłumaczeniowe nowoczesne technologie badawcze

Deskryptory:

  • HS2_6: Językoznawstwo ogólne i porównawcze, teoria języka i teoria komunikacji, metody badań lingwistycznych (w tym: socjo-, etno-, psycho- i pragmalingwistyka), lingwistyka komputerowa;

Panel:

HS2 - Kultura i twórczość kulturowa: literaturoznawstwo, bibliotekoznawstwo, językoznawstwo, kulturoznawstwo, nauki o sztuce

Jednostka realizująca:

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydział Anglistyki

woj. wielkopolskie

Inne projekty tej jednostki 

Kierownik projektu (z jednostki realizującej):

dr hab. Bogusława Whyatt 

Liczba wykonawców projektu: 6

Konkurs: SONATA BIS 2 - ogłoszony 2012-09-15

Przyznana kwota: 454 876 PLN

Rozpoczęcie projektu: 2013-07-01

Zakończenie projektu: 2016-09-30

Planowany czas trwania projektu: 39 miesięcy (z wniosku)

Status projektu: Projekt rozliczony

Zakupiona aparatura

  1. Komputer (laptop). Za kwotę 4 500 PLN
  2. Oprogramowanie (klucz licencyjny do analizy danych okulograficznych). Za kwotę 6 318 PLN
  3. Oprogramowanie rejestrujące i podsumowujące działania użytkownika na ekranie. Za kwotę 5 000 PLN
  4. okulograf (sprzęt + oprogramowanie). Za kwotę 149 000 PLN

Dane z raportu końcowego/rocznego

  • Publikacje w czasopismach (3)
  • Teksty w publikacjach pokonferencyjnych (2)
  • Publikacje książkowe (1)
  1. Simplification in inter- and intralingual translation – Combining corpus linguistics, key-logging and eye-tracking
    Autorzy:
    Marta Kajzer-Wietrzny, Bogusława Whyatt, Katarzyna Stachowiak
    Czasopismo:
    Poznań Studies in Contemporary Linguistics ( Special Issue 'Language Processing in Translation') (rok: 2016, tom: 2,16805555555556, strony: 235-267), Wydawca: De Gruyter
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1515/psicl-2016-0009 - link do publikacji
  2. Language Processing in Translation (Special Issue)
    Autorzy:
    Bogusława Whyatt (guest editor)
    Czasopismo:
    Poznań Studies in Contemporary Linguistics (rok: 2016, tom: 2,16805555555556, strony: 149-381), Wydawca: De Gruyter
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1515/psicl-2016-00014 - link do publikacji
  3. Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
    Autorzy:
    Whyatt, Bogusława, Stachowiak Katarzyna and Marta Kajzer-Wietrzny
    Czasopismo:
    Poznań Studies in Contemporary Linguistics ( Special Issue 'Language Processing in Translation') (rok: 2016, tom: 2,16805555555556, strony: 175–208), Wydawca: De Gruyter
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1515/psicl-2016-0007 - link do publikacji
  1. O procesie tłumaczenia, czyli jak naukowcy zaglądają do umysłu tłumacza (w "Wkład w Przekład 2" pod redakcją Anny Filipek, Marty Osieckiej, Aleksandry Kamińskiej, Artura Nawrota)
    Autorzy:
    Bogusława Whyatt
    Konferencja:
    8 Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe (rok: 2013, ), Wydawca: Kraków: Korporacja Ha!art
    Data:
    konferencja maj
    Status:
    Opublikowana
  2. Intralingual and interlingual translation: Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation
    Autorzy:
    Bogusława Whyatt, Marta Kajzer-Wietrzny, Katarzyna Stachowiak
    Konferencja:
    Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology (rok: 2014, ), Wydawca: John Benjamins
    Data:
    konferencja 30-31 styczeń 2014
    Status:
    Opublikowana
  1. Intralingual Translation
    Autorzy:
    Bogusława Whyatt
    Książka:
    The Handbook of Translation and Cognition (edited by John Schwieter and Aline Ferreira) (rok: 2017, tom: I, strony: 182-199), Wydawca: John Wiley & Sons
    Status:
    Opublikowana