Corpora in Institutional Legal Translation: small steps and the big picture
Book:
Institutional Translation for International Governance (rok: 2018, tom: nd, strony: 25-36), Wydawca: Bloomsbury
Translation guidelines versus practice. A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission
Authors:
Katarzyna Wasilewska
Book:
Translation Policies in Legal and Institutional Settings (rok: 2021, ), Wydawca: Leuven University Press
Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project
Book:
Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (rok: 2016, ), Wydawca: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza gatunkowa formuliczności dyskursu administracyjnego. Badanie pilotażowe
Authors:
Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska
Book:
Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950–2015) (rok: 2018, tom: nd, strony: 259-300), Wydawca: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza gatunkowa formuliczności dyskursu administracyjnego. Badanie pilotażowe
Authors:
Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska
Book:
Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950–2015) (rok: 2018, tom: nd, strony: 259-300), Wydawca: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
Translation guidelines versus practice. A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission
Authors:
Katarzyna Wasilewska
Book:
Translation Policies in Legal and Institutional Settings (rok: 2021, ), Wydawca: Leuven University Press
Eurolects and EU Legal Translation
Book:
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (rok: 2020, tom: nie dotyczy, strony: 45682), Wydawca: Oxford University Press
Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation
Book:
Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (rok: 2019, tom: 149, strony: 25-39), Wydawca: Frank & Timme
Two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union
Book:
Quality aspects in institutional translation (rok: 2017, tom: 8, strony: 155-174), Wydawca: Language Science Press
Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language
Book:
Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (rok: 2018, tom: nd, strony: 45987), Wydawca: Routledge
The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods
Book:
The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods (rok: 2020, tom: 16, strony: 628), Wydawca: Peter Lang
EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries
Book:
Translating Asymmetry/Rewriting Power (rok: 2021, tom: 157, strony: 227-252), Wydawca: John Benjamins
Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices
Book:
Quality Aspects in Institutional Translation (rok: 2017, tom: 8, strony: 31-57), Wydawca: Language Science Press
Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda
Authors:
Łucja Biel, Izabela Pytel
Book:
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (rok: 2021, ), Wydawca: Routledge - Taylor and Francis
Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish national settings
Authors:
Katarzyna Wasilewska
Status:
Accepted for publication
Translating Legal Texts
Status:
Accepted for publication