Projects funded by the NCN


Information on the principal investigator and host institution

Information of the project and the call

Keywords

Equipment

Delete all

Film Genre and Audiovisual Translation Strategies. A Case Study: Historical Film.

2013/11/B/HS2/02890

Keywords:

audiovisual translation film genre film dialogue archaisation stylometry film adaptation historical stylistics

Descriptors:

  • HS2_5: History of language and dialectology, modern language research and discourse analysis, textology, linguistic translatology
  • HS2_6: General linguistics, theory and methodology of linguistic research
  • HS2_13: Film and audiovisual media

Panel:

HS2 - Culture and cultural production: literary theory and comparative literature, history of literature, linguistics, library science, cultural studies, arts, architecture

Host institution :

Uniwersytet Jagielloński, Wydział Filologiczny

woj. małopolskie

Other projects carried out by the institution 

Principal investigator (from the host institution):

dr Agata Hołobut 

Number of co-investigators in the project: 8

Call: OPUS 6 - announced on 2013-09-16

Amount awarded: 127 270 PLN

Project start date (Y-m-d): 2014-08-01

Project end date (Y-m-d): 2017-07-31

Project duration:: 36 months (the same as in the proposal)

Project status: Project settled

Information in the final report

  • Articles in post-conference publications (1)
  • Book publications / chapters in book publications (6)
  1. Stylometry on the Silver Screen: Authorial and Translatorial Signals in Film Dialogue
    Authors:
    Agata Hołobut, Jan Rybicki, Monika Woźniak
    Conference:
    Digital Humanities 2016 (rok: 2016, ), Wydawca: Jagiellonian University & Pedagogical University
    Data:
    konferencja 11-16 lipca
    Status:
    Published
  1. Politeness Goes to the Scaffold: Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series
    Authors:
    Monika Woźniak, Agata Hołobut
    Book:
    Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (rok: 2018, tom: n.d., strony: b.d.), Wydawca: Routledge
    Status:
    Accepted for publication
  2. Talking Rome: Authenticity of Film Dialogue in Translation
    Authors:
    Agata Hołobut
    Book:
    Culture(s) and Authenticity. Translation and the Poetics of Imitation. (rok: 2017, tom: n.d., strony: b.d.), Wydawca: Peter Lang
    Status:
    Accepted for publication
  3. "Pride and Prejudice" and Programming: A Stylometric Analysis
    Authors:
    Agata Hołobut, Jan Rybicki
    Book:
    Value in Adaptation (rok: 2017, tom: n.d., strony: ), Wydawca: McFarland and Co.
    Status:
    Accepted for publication
  4. monografia
    Authors:
    Agata Hołobut, Monika Woźniak
    Book:
    Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (rok: 2017, tom: nie dotyczy, strony: nie dotyczy), Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
    Status:
    Published
  5. «Ma che brutta figura, general Anthony!». Allocutivi nella serie televisiva Rome e nelle sue traduzioni polacche e italiane.
    Authors:
    Monika Woźniak
    Book:
    Lingue europee a confronto La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica (rok: 2016, tom: 54, strony: 107-131), Wydawca: Sapienza Universita Editrice
    Status:
    Published
  6. Old Questions, New Answers: Computational Stylistics in Audiovisual Translation Research
    Authors:
    Agata Hołobut, Jan Rybicki, Monika Woźniak
    Book:
    Audiovisual Translation - Research and Use (rok: 2017, tom: n.d., strony: 203-216), Wydawca: Peter Lang
    Status:
    Published