Projekty finansowane przez NCN


Dane kierownika projektu i jednostki realizującej

Szczegółowe informacje o projekcie i konkursie

Słowa kluczowe

Aparatura

Wyczyść formularz

Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare'a w XX i XXI wieku: zasoby, strategia i recepcja.

2017/27/B/HS2/00853

Słowa kluczowe:

szekspirologia przekładoznawstwo przekład dramatu polska recepcja dramaturgii Szekspira

Deskryptory:

  • HS2_2: Teoria literatury, historia myśli literaturoznawczej, metody i orientacje badań literacko-kulturowych, antropologia literatury, komparatystyka i translatologia literacko-kulturowa
  • HS2_1: Historia literatury (w tym: starożytnej, nowożytnej, współczesnej; narodowej, światowej) oraz krytyka i interpretacja literacka
  • HS2_3: Studia edytorsko-filologiczne, słownikowo-encyklopedyczne, dokumentacyjnobibliograficzne

Panel:

HS2 - Kultura i twórczość kulturowa: literaturoznawstwo, bibliotekoznawstwo, językoznawstwo, kulturoznawstwo, nauki o sztuce

Jednostka realizująca:

Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii

woj. mazowieckie

Inne projekty tej jednostki 

Kierownik projektu (z jednostki realizującej):

dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk 

Liczba wykonawców projektu: 3

Konkurs: OPUS 14 - ogłoszony 2017-09-15

Przyznana kwota: 655 600 PLN

Rozpoczęcie projektu: 2018-07-01

Zakończenie projektu: 2024-01-12

Planowany czas trwania projektu: 36 miesięcy (z wniosku)

Status projektu: Projekt zakończony

Opis Projektu

Pobierz opis projektu w formacie .pdf

Uwaga - opisy projektów zostały sporządzone przez samych autorów wniosków i w niezmienionej formie umieszczone w systemie.

Dane z raportu końcowego/rocznego

  • Publikacje w czasopismach (7)
  • Publikacje książkowe (4)
  1. Panowie i państwo na Szekspirze: Czesław Miłosz i Roman Brandstaetter jako tłumacze Szekspirowskich dzieł w Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej
    Autorzy:
    Przemysław Pożar
    Czasopismo:
    Przekładaniec (rok: 2022, tom: 45, strony: 110-132), Wydawca: UJ
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.4467/16891864PC.22.012.17173 - link do publikacji
  2. Shakespeare's Translators' Voices
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk, Jesus Tronch i in.
    Czasopismo:
    Multicultural Shakespeare (rok: 2024, tom: vol. 29 nr 44, strony: 13-38), Wydawca: Uniwersytet Łódzki
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.18778/2083-8530.29.02 - link do publikacji
  3. The Vacant Utopia: Reflecting on the First Polish Post-war Staging of The Tempest
    Autorzy:
    Przemysław Pożar
    Czasopismo:
    Theatralia: Journal of Theatre Studies, ISSN 2336-4548 (online) (rok: 2020, tom: 23 / 2020 / 1, strony: 131-149), Wydawca: Masaryk University in Brno, Czechy
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.5817/TY2020–1–10 - link do publikacji
  4. Zaistnieć na scenie przekładu: Jerzy S. Sito jako tłumacz dramaturgów elżbietańskich w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.
    Autorzy:
    Przemysław Pożar
    Czasopismo:
    Pamiętnik Teatralny , Wydawca: Instytut Sztuki PAN
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  5. Textual Variants: What Happens to Them in Translation? Some Reflections on the Polish Critical Editions of Hamlet
    Autorzy:
    Mateusz Godlewski
    Czasopismo:
    Theory and Practice in English Studies (rok: 2022, tom: Vol. 11, No. 1, https://hdl.handle.net/11222.digilib/145121, strony: 113-122), Wydawca: Masaryk University, Czechy
    Status:
    Opublikowana
  6. Gdy retranslacja jest normą: polskie przekłady Shakespeare'a w XX i XXI wieku
    Autorzy:
    Anna Cetera_Włodarczyk
    Czasopismo:
    Pamiętnik Teatralny , Wydawca: Instytut Sztuki PAN
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  7. Polish Translations of Restoration Comedy in Early Communist Period: The Cross-Section of Ideology and Academy
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk, Przemysław Pożar
    Czasopismo:
    Teatralia; Journal of Theater Studies (rok: 2021, tom: 24 / 2021 / 1, strony: 136-145), Wydawca: Masaryk University in Brno, Czechy
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.5817/TY2021–1-10 - link do publikacji
  1. Polskie przekłady Shakespeare'a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk, Mateusz Godlewski, Przemysław Pożar
    Książka:
    Polskie przekłady Shakespeare'a w XX i XXI wieku: zasoby, strategie, recepcja (rok: 2024, tom: -, strony: 764), Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
    Status:
    Opublikowana
  2. The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk
    Książka:
    Retracing the History of Literary Translation in Poland, red. Magda Heydel i Zofia Ziemann (rok: 2022, tom: Routledge Research on Translation and Interpreting History, strony: 229-246), Wydawca: Routledge
    Status:
    Opublikowana
  3. 'Who can impress the forest': Orchestrating the Birnam Woods in the Post- Holocaust Poetry of Roman Brandstaetter (1906–1987)
    Autorzy:
    Przemysław Pożar
    Książka:
    Signifying Everything: Macbeth in European Modernity (1875-2020), red. Paul Prescott, Juan F. Cerda (rok: 2025, ), Wydawca: Bloomsbury Publishing Plc
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  4. The Gates of the Day: Shakespeare in the Post-Holocaust Poetry and Translation of Roman Brandstaetter"
    Autorzy:
    [A.Cetera-Włodarczyk] Mădălina Nicolaescu, Oana-Alis Zaharia, Andrei Nae (red.)
    Książka:
    Perspectives on Shakespeare in Europe's Borderlands (rok: 2020, tom: -, strony: 105-126), Wydawca: The University of Bucharest Press
    Status:
    Opublikowana