Projekty finansowane przez NCN


Dane kierownika projektu i jednostki realizującej

Szczegółowe informacje o projekcie i konkursie

Słowa kluczowe

Aparatura

Wyczyść formularz

Repozytorium polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare'a w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczenia i recepcja.

2015/17/B/HS2/01784

Słowa kluczowe:

szekspirologia przekładoznawstwo przekład dramatu polska recepcja dramaturgii Szekspira

Deskryptory:

  • HS2_2: Teoria literatury, historia myśli literaturoznawczej, metody i orientacje badań literacko-kulturowych, antropologia literatury, komparatystyka i translatologia literacko-kulturowa
  • HS2_1: Historia literatury (w tym: starożytnej, nowożytnej, współczesnej; narodowej, światowej) oraz krytyka i interpretacja literacka
  • HS2_3: Studia edytorsko-filologiczne, słownikowo-encyklopedyczne, dokumentacyjnobibliograficzne

Panel:

HS2 - Kultura i twórczość kulturowa: literaturoznawstwo, bibliotekoznawstwo, językoznawstwo, kulturoznawstwo, nauki o sztuce

Jednostka realizująca:

Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii

woj. mazowieckie

Inne projekty tej jednostki 

Kierownik projektu (z jednostki realizującej):

dr hab. Anna Cetera-Włodarczyk 

Liczba wykonawców projektu: 4

Konkurs: OPUS 9 - ogłoszony 2015-03-16

Przyznana kwota: 255 580 PLN

Rozpoczęcie projektu: 2016-04-01

Zakończenie projektu: 2019-04-10

Planowany czas trwania projektu: 36 miesięcy (z wniosku)

Status projektu: Projekt rozliczony

Opis Projektu

Pobierz opis projektu w formacie .pdf

Uwaga - opisy projektów zostały sporządzone przez samych autorów wniosków i w niezmienionej formie umieszczone w systemie.

Zakupiona aparatura

  1. Aparat fotograficzny. Za kwotę 2 000 PLN
  2. Urządzenie wielofunkcyjne (drukarka). Za kwotę 1 639 PLN
  3. Drukarka laserowa. Za kwotę 1 500 PLN
  4. Laptop i oprogramowanie (3 szt.). Za kwotę 12 000 PLN
  5. Skaner (2 szt.). Za kwotę 2 000 PLN

Dane z raportu końcowego/rocznego

  • Publikacje w czasopismach (6)
  • Publikacje książkowe (5)
  1. Multilingual Shakespeare in the Polish translation of The Merry Wives of Windsor by John of Dycalp (Placyd Jankowski)
    Autorzy:
    Alicja Kosim
    Czasopismo:
    Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis (numer 3) (rok: 2018, tom: t. 13, z. 3, strony: 141-154), Wydawca: UJ
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.4467/20843933ST.18.014.8957 - link do publikacji
  2. Unruly Fidelity: Shakespearean Hybrids and the Translators' Agon
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk
    Czasopismo:
    Cahiers Elizabethains:A Journal of English Renaissance Studies (rok: 2018, tom: nr 1/2018, strony: 45304), Wydawca: SAGE
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1177/01847678/8768061 - link do publikacji
  3. National e-Resources of Shakespeare Translations in Europe: (Dis)assembling the Black Box
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk, Jesús Tronch, Pavel Drábek, Boris Gaydin, Vladimir Makarov, Beatrice Montorfano, Sara Soncini, Nikolay Zakharov
    Czasopismo:
    Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies (rok: 2019, tom: nr 1/2019, strony: 45304), Wydawca: SAGE
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1177/0184767819835567 - link do publikacji
  4. Polskie przekłady Szekspira na Kresach w XIX wieku - przegląd problematyki
    Autorzy:
    Alicja Kosim
    Czasopismo:
    Przekładaniec (rok: 2018, tom: nr 36, strony: 98-124), Wydawca: UJ
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.4467/16891864PC.18.006.9548 - link do publikacji
  5. ""Geniusz daje temę, poeta ją warjuje", czyli o frapującej (nie)możności redagowania Szekspira w przekładzie"
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk
    Czasopismo:
    Przekładaniec (rok: 2018, tom: nr 36, strony: 82-97), Wydawca: UJ
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.4467/16891864PC.18.005.9547 - link do publikacji
  6. IT TAKES A GENIUS TO SET THE TUNE, AND A POET TO PLAY VARIATIONS ON IT": SOME REMARKS ON THE IRKSOME (IM) POSSIBILITY OF EDITING SHAKESPEARE IN TRANSLATION*
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk
    Czasopismo:
    Przekładaniec. Special Issue Translation History in the Polish Context" (rok: 2019, tom: Special Issue, strony: 46-62), Wydawca: WUJ
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.4467/16891864ePC.19.003.11261 - link do publikacji
  1. publikacja książki
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk, Alicja Kosim
    Książka:
    Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część 2. Wybór tekstów (rok: 2019, tom: Część 2, strony: 1-255), Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
    Status:
    Opublikowana
  2. Shakespeare on the Edge(s): Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
    Autorzy:
    Alicja Kosim
    Książka:
    Retracing The History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetic, red. Magda Hendel, Zofia Ziemann (rok: 2021, tom: -, strony: -), Wydawca: Routledge
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  3. 'No profit but the name': The Polish reception of Shakespeare's plays
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk
    Książka:
    Migrating Shakespeare First European Encounters, Routes and Networks, red. Janet Clare and Dominique Goy-Blanquet (rok: 2021, tom: 1, strony: 145-166), Wydawca: The Arden Shakespeare, Bloomsbury
    Status:
    Opublikowana
  4. publikacja książki
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk, Alicja Kosim
    Książka:
    Polskie przekłady Shakespeare'a w XIX wieku. Część 1. Zasoby, strategie, recepcja. (rok: 2019, tom: Część 1., strony: 1-502), Wydawca: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
    Status:
    Opublikowana
  5. The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
    Autorzy:
    Anna Cetera-Włodarczyk
    Książka:
    Magda Hendel, Zofia Ziemann (red.) Retracing the History of Literary Translation in Poland (rok: 2021, tom: -, strony: -), Wydawca: Routledge
    Status:
    Przyjęta do publikacji