Projekty finansowane przez NCN


Dane kierownika projektu i jednostki realizującej

Szczegółowe informacje o projekcie i konkursie

Słowa kluczowe

Aparatura

Wyczyść formularz

Eurolekt - unijna odmiana języka polskiego i jej wpływ na polszczyznę urzędową

2014/14/E/HS2/00782

Słowa kluczowe:

językoznawstwo korpusowe przekładoznawstwo przekład prawny i prawniczy język prawny język prawniczy język urzędowy eurolekt gatunki tekstów

Deskryptory:

  • HS2_5: Historia języka i dialektologia, badania współczesnego języka i analiza dyskursu, tekstologia i translatologia lingwistyczna
  • HS2_6: Językoznawstwo ogólne i porównawcze, teoria języka i teoria komunikacji, metody badań lingwistycznych (w tym: socjo-, etno-, psychoi pragmalingwistyka), lingwistyka komputerowa

Panel:

HS2 - Kultura i twórczość kulturowa: literaturoznawstwo, bibliotekoznawstwo, językoznawstwo, kulturoznawstwo, nauki o sztuce

Jednostka realizująca:

Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej

woj. mazowieckie

Inne projekty tej jednostki 

Kierownik projektu (z jednostki realizującej):

dr hab. Łucja Biel 

Liczba wykonawców projektu: 4

Konkurs: SONATA BIS 4 - ogłoszony 2014-06-16

Przyznana kwota: 447 487 PLN

Rozpoczęcie projektu: 2015-08-31

Zakończenie projektu: 2020-03-30

Planowany czas trwania projektu: 55 miesięcy (z wniosku)

Status projektu: Projekt rozliczony

Zakupiona aparatura

  1. Program do analizy korpusowej (Sketch Engine) (3 szt.). Za kwotę 1 173 PLN
  2. Program do budowy i analizy korpusów równoległych (ParaConc) (3 szt.). Za kwotę 939 PLN
  3. Wordsmith Tools 7.0.
  4. program Adobe Acrobat Pro PL. Za kwotę 451 PLN
  5. Dysk twardy do laptopa kierownika projektu.
  6. Laptop z oprogramowaniem.
  7. Serwer Dell PE R420 + CPU i RAM i licencje dostępowe RDP. Za kwotę 13 500 PLN
  8. Wordsmith Tools 7.0 - aktualizacja licencji 6.0.
  9. Monitor. Za kwotę 2 000 PLN
  10. Mysz ergonomiczna Evoluent. Za kwotę 465 PLN
  11. Oprogramowanie Endnote. Za kwotę 1 230 PLN
  12. Laptop z oprogramowaniem (3 szt.). Za kwotę 14 400 PLN

Dane z raportu końcowego/rocznego

  • Publikacje w czasopismach (11)
  • Publikacje książkowe (14)
  1. Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Czasopismo:
    Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law (rok: 2017, tom: 68, strony: 76-88), Wydawca: Escola d'Administració Pública de Catalunya
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.2436/rld.i68.2017.2967 - link do publikacji
  2. From national to supranational institutionalisation: A microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Czasopismo:
    Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , Wydawca: Taylor and Francis
    Status:
    Złożona
  3. The EU melting pot of languages: how the language of the case (English, French, Polish) influences the language of the CJ's Polish Judgments
    Autorzy:
    Müller, Dariusz
    Czasopismo:
    East Journal of Translation (tbc) , Wydawca: CIUTI and Shanghai International Studies University
    Status:
    Złożona
  4. How do translators handle (near) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology
    Autorzy:
    Łucja Biel, Dariusz Koźbiał
    Czasopismo:
    Estudios de Traducción (rok: 2020, tom: 10, strony: 69-90), Wydawca: Universidad Complutense Madrid
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.5209/estr.68054 - link do publikacji
  5. Frekwencja oraz funkcje przyimków złożonych i wtórnych w sprawozdaniach administracyjnych
    Autorzy:
    Katarzyna Wasilewska
    Czasopismo:
    LingVaria (rok: 2018, tom: 1(25), strony: 273-291), Wydawca: Uniwersytet Jagiellońśki
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.12797/LV.13.2018.25.20 - link do publikacji
  6. Przyimki w wyrokach unijnych i krajowych – analiza korpusowa dystrybucji i funkcji przyimków prostych, złożonych i wtórnych
    Autorzy:
    Dariusz Koźbiał
    Czasopismo:
    Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (rok: 2018, tom: 35, strony: 89-119), Wydawca: Uniwersytet Adama Mickiewicza
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.14746/cl.2018.35.4 - link do publikacji
  7. Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Czasopismo:
    Między Oryginałem a Przekładem (rok: 2016, tom: 31, strony: 107-119), Wydawca: Księgarnia Akademicka
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.12797/MOa.21.2015.29.01 - link do publikacji
  8. Wykładniki modalności w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości UE i Sądu Najwyższego RP – analiza korpusowa
    Autorzy:
    Dariusz Koźbiał
    Czasopismo:
    Studia Iuridica (rok: 2020, tom: 83, strony: 78-101), Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.32346/2544-3135.si.2020-83.5 - link do publikacji
  9. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Czasopismo:
    Interpreter and Translator Trainer (rok: 2017, tom: 0,461111111111111, strony: 316-336), Wydawca: Routledge - Taylor and Francis
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1080/1750399X.2017.1359761 - link do publikacji
  10. Epistemic Modality: A Corpus-Based Analysis of Epistemic Markers in EU and Polish Judgments
    Autorzy:
    Dariusz Koźbiał
    Czasopismo:
    Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (rok: 2020, tom: 41, strony: 39-70), Wydawca: Uniwersytet Adama Mickiewicza
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.14746/cl.2020.41.3 - link do publikacji
  11. The formulaicity of translations across EU institutional genres. A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language
    Autorzy:
    Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska
    Czasopismo:
    Translation Spaces (rok: 2019, tom: 8, strony: 67-92), Wydawca: John Benjamins
    Status:
    Opublikowana
    Doi:
    10.1075/ts.00013.bie - link do publikacji
  1. Corpora in Institutional Legal Translation: small steps and the big picture
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Institutional Translation for International Governance (rok: 2018, tom: nd, strony: 25-36), Wydawca: Bloomsbury
    Status:
    Opublikowana
  2. Translation guidelines versus practice. A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission
    Autorzy:
    Katarzyna Wasilewska
    Książka:
    Translation Policies in Legal and Institutional Settings (rok: 2021, ), Wydawca: Leuven University Press
    Status:
    Opublikowana
  3. Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Quality Aspects in Institutional Translation (rok: 2017, tom: 8, strony: 31-57), Wydawca: Language Science Press
    Status:
    Opublikowana
  4. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda
    Autorzy:
    Łucja Biel, Izabela Pytel
    Książka:
    Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (rok: 2021, ), Wydawca: Routledge - Taylor and Francis
    Status:
    Opublikowana
  5. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Translating Asymmetry/Rewriting Power (rok: 2021, tom: 157, strony: 227-252), Wydawca: John Benjamins
    Status:
    Opublikowana
  6. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (rok: 2018, tom: nd, strony: 45622), Wydawca: Routledge
    Status:
    Opublikowana
  7. Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (rok: 2016, ), Wydawca: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
    Status:
    Opublikowana
  8. Two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union
    Autorzy:
    Dariusz Koźbiał
    Książka:
    Quality aspects in institutional translation (rok: 2017, tom: 8, strony: 155-174), Wydawca: Language Science Press
    Status:
    Opublikowana
  9. Eurolects and EU Legal Translation
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (rok: 2020, tom: nie dotyczy, strony: 45316), Wydawca: Oxford University Press
    Status:
    Opublikowana
  10. Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (rok: 2019, tom: 149, strony: 25-39), Wydawca: Frank & Timme
    Status:
    Opublikowana
  11. Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish national settings
    Autorzy:
    Katarzyna Wasilewska
    Książka:
    Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish national settings , Wydawca: Peter Lang
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  12. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods
    Autorzy:
    Dariusz Koźbiał
    Książka:
    The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods (rok: 2020, tom: 16, strony: 628), Wydawca: Peter Lang
    Status:
    Opublikowana
  13. Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza gatunkowa formuliczności dyskursu administracyjnego. Badanie pilotażowe
    Autorzy:
    Łucja Biel, Dariusz Koźbiał, Katarzyna Wasilewska
    Książka:
    Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950–2015) (rok: 2018, tom: nd, strony: 259-300), Wydawca: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego
    Status:
    Opublikowana
  14. Translating Legal Texts
    Autorzy:
    Łucja Biel
    Książka:
    Handbook of Translation , Wydawca: Cambridge University Press
    Status:
    Przyjęta do publikacji