Projekty finansowane przez NCN


Dane kierownika projektu i jednostki realizującej

Szczegółowe informacje o projekcie i konkursie

Słowa kluczowe

Aparatura

Wyczyść formularz

Gatunek filmowy a strategie w tłumaczeniu audiowizualnym na przykładzie filmu historycznego.

2013/11/B/HS2/02890

Słowa kluczowe:

przekład audiowizualny gatunek filmowy dialog filmowy archaizacja stylometria adaptacja filmowa stylistyka historyczna

Deskryptory:

  • HS2_5: Historia języka i dialektologia, badania współczesnego języka i analiza dyskursu, tekstologia i translatologia lingwistyczna
  • HS2_6: Językoznawstwo ogólne i porównawcze, teoria języka i teoria komunikacji, metody badań lingwistycznych (w tym: socjo-, etno-, psycho- i pragmalingwistyka), lingwistyka komputerowa;
  • HS2_13: Filmoznawstwo i media audiowizualne

Panel:

HS2 - Kultura i twórczość kulturowa: literaturoznawstwo, bibliotekoznawstwo, językoznawstwo, kulturoznawstwo, nauki o sztuce

Jednostka realizująca:

Uniwersytet Jagielloński, Wydział Filologiczny

woj. małopolskie

Inne projekty tej jednostki 

Kierownik projektu (z jednostki realizującej):

dr Agata Hołobut 

Liczba wykonawców projektu: 8

Konkurs: OPUS 6 - ogłoszony 2013-09-16

Przyznana kwota: 127 270 PLN

Rozpoczęcie projektu: 2014-08-01

Zakończenie projektu: 2017-07-31

Planowany czas trwania projektu: 36 miesięcy (z wniosku)

Status projektu: Projekt rozliczony

Dane z raportu końcowego/rocznego

  • Teksty w publikacjach pokonferencyjnych (1)
  • Publikacje książkowe (6)
  1. Stylometry on the Silver Screen: Authorial and Translatorial Signals in Film Dialogue
    Autorzy:
    Agata Hołobut, Jan Rybicki, Monika Woźniak
    Konferencja:
    Digital Humanities 2016 (rok: 2016, ), Wydawca: Jagiellonian University & Pedagogical University
    Data:
    konferencja 11-16 lipca
    Status:
    Opublikowana
  1. Politeness Goes to the Scaffold: Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series
    Autorzy:
    Monika Woźniak, Agata Hołobut
    Książka:
    Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (rok: 2018, tom: n.d., strony: b.d.), Wydawca: Routledge
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  2. Talking Rome: Authenticity of Film Dialogue in Translation
    Autorzy:
    Agata Hołobut
    Książka:
    Culture(s) and Authenticity. Translation and the Poetics of Imitation. (rok: 2017, tom: n.d., strony: b.d.), Wydawca: Peter Lang
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  3. "Pride and Prejudice" and Programming: A Stylometric Analysis
    Autorzy:
    Agata Hołobut, Jan Rybicki
    Książka:
    Value in Adaptation (rok: 2017, tom: n.d., strony: ), Wydawca: McFarland and Co.
    Status:
    Przyjęta do publikacji
  4. monografia
    Autorzy:
    Agata Hołobut, Monika Woźniak
    Książka:
    Historia na ekranie: Gatunek filmowy a przekład audiowizualny (rok: 2017, tom: nie dotyczy, strony: nie dotyczy), Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
    Status:
    Opublikowana
  5. «Ma che brutta figura, general Anthony!». Allocutivi nella serie televisiva Rome e nelle sue traduzioni polacche e italiane.
    Autorzy:
    Monika Woźniak
    Książka:
    Lingue europee a confronto La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica (rok: 2016, tom: 54, strony: 107-131), Wydawca: Sapienza Universita Editrice
    Status:
    Opublikowana
  6. Old Questions, New Answers: Computational Stylistics in Audiovisual Translation Research
    Autorzy:
    Agata Hołobut, Jan Rybicki, Monika Woźniak
    Książka:
    Audiovisual Translation - Research and Use (rok: 2017, tom: n.d., strony: 203-216), Wydawca: Peter Lang
    Status:
    Opublikowana